Новый перевод для Mass Effect 2

23, января 2011 г. | Рубрики: Новости | 6 коммент. »

Revised Translation

На днях в паутине Интернета, а точнее почти везде, где следят за новостями Mass Effect’а, появилась занятная программка, подгоняющая субтитры «Mass Effect 2» под перевод первой части игры с субтитрами от «1С-Snowball». В некоторых версиях второй части названия Систем, фирм, Созвездий и даже некоторые имена не совпадали со знакомым переводом первой части игры. Ну Вы понимаете, о чем идет речь: вместо Системы «Термина» появлялась «Терминус», вместо «Пожинателей» появились «Жнецы» и так далее.

Кому-то, несомненно, субтитры второй части кажутся наиболее правильными и логичными, а кому-то вообще фиолетово. Тем же игрокам, кому подобные слова “режут взгляд” во время игры, данное приложение покажется очень полезным. Однако нехотя спешим насторожить Вас: прежде чем кликать по ссылке учтите, что в новом варианте Коллекционеров называют «Собирателями», а Грюнта [тоже косо переведенного: оригинальное имя произносится «ГрАнт», от англ. «grunt» - рычание/воитель] теперь величают «Громом». На официальном ресурсе велась очень длительная и яростная дискуссия по этому поводу: многие просто не могли понять, почему же Крогана наградили таким странным, казалось бы, именем. Автор работы, уже полностью уставший от всесторонней критики в свой адрес, любезно разложил все по полочкам следующим образом:

Вопрос: Какого черта у тебя «Собиратели»? Призрак же ясно сказал, что они собирают редкие виды!
Ответ:  Оба слова многозначны. У слова «Собиратель» несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова «Collector» также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет.

Вопрос: А какого черта «Пожинатели»? Такого слова даже и в русском языке-то нету!
Ответ: Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель «Mass Effect 2 – Revised Translation» – установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово «Reaper»  в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом «Ripper»  [потрошитель], а также персонификацию смерти называют «Grim Reaper» [Мрачный Жнец]. У нас словосочетание «Мрачный Жнец» за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове «Жнец» ничего зловещего нет, когда слово «Пожинатель» созвучно со словом «Пожиратель», потому также звучит более зловеще. Такие дела.

Вопрос: Это-то еще ладно, но Grunt’а зачем перевел как «Гром»?!
Ответ: Объясняю. Слово «Grunt» традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова – «Солдафон». В переводе «WarCraft» был использован вариант «Бугай». Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова [Ворчун\хряк] тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем «Урднот». Был выбран вариант «Гром».

Вопрос: А просто оставить «Грант» нельзя было?
Ответ: А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона «Лиджиона» просто оставим, если на то пошло.

Мы же искренне просим Вас лучше уж совсем не скачивать данное дополнение, чем бессмысленно устраивать холливары в комментариях. В любом случае, работа над приложением уж точно достойна внимания и обязательно найдет положительные отзывы от игроков. Огромное спасибо автору «RT» за проделанную работу. Посильную помощь в поисках неточностей оказали «St_Lokki», «Kosepan», «Сантьяга» и «Dragn» [cайт www.BioWare.ru ].

Качаем:

[Для Русской Версии Игры]
[Для Английской Версии Игры]

Что реализует «Mass Effect 2 – Revised Translation»:

• обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от «1С-Snowball».
• исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Автор – N7

Поделись информацией с друзьями:

Есть 6 коммент.

  1. Честно из всего только Грюнт смущало… А поиграв МЭ1 и сразуже начав МЭ2 на стандартном переводе проблем не вызвало.

    Comment by Mix — 24 января 2011 #

  2. Собственно во время игры я стараюсь слушать английскую речь и не особо пристально читаю субтитры
    так что мне не очень смущает небольшие несоответствия!

    P.S: все же “Пожинатели” мне роднее звучит!
    А насчет Грюнта\Гранта\Грома не парюсь, хоть он и классный персонаж, но Рэкс был намного круче (Всегда брал его и Гарруса в первой части)

    Comment by GalaxyWarden — 24 января 2011 #

  3. ну понятно. Кстати, в этом варианте перевода присутствуют именно «Пожинатели». И еще:

    ДАННАЯ ПРОГРАМмКА ЯВЛЯЕТСЯ БЕТА ВЕРСИЕЙ [ПРОБНИКОМ], И БУДЕТ ПОСТЕПЕННО ОБНОВЛЯТЬСЯ. ТАКЖЕ ОНА НЕ ЗАТРАГИВАЕТ СУБТИТРЫ ВСЕХ ВЫШЕДШИХ DLC ДЛЯ ИГРЫ.

    Новенькую версию мы можем выложить со временем [она еще не появилась], или же Вы можете скачать её с родного источника.

    Comment by N7 — 24 января 2011 #

  4. супер

    Comment by цук — 27 января 2011 #

  5. Если так боится холливоров, пусть сделает так, чтобы новое название пользователь вводил сам, как ему нравится

    Comment by shep — 30 января 2011 #

  6. shep, а ведь так и без его помощи можно сделать, поколдовав с определенным файлом в корневой папке.

    Comment by N7 — 2 февраля 2011 #

Извините, комментирование на данный момент закрыто.

Авторские права © 2018 Mass Effect 3 Все права защищены.